X
X
X
X
ГлавнаяВсе новостиВ «Тарханах» стартовал международный семинар «Лермонтов в переводах»

26 сентября 2019 20:35

В «Тарханах» стартовал международный семинар «Лермонтов в переводах»




Международный семинар «Лермонтов в переводах» начал свою работу в «Тарханах» 26 сентября. Он посвящен 205-летию со дня рождения поэта, которое будут праздновать 15 октября.

Поэт, прозаик, художник, музыкант. Именно так уже два века называют Лермонтова. В том числе и в родовом имении его бабушки «Тарханах». Но впервые здесь громко заявили о переводах Лермонтова и Лермонтове-переводчике. Причем на разных языках.

Так звучит знаменитый лермонтовский «Парус» на словацком. Но начали международный семинар с немецкого. Этот язык поэт изучал с детства, а потом переводил Шиллера, Гейне и Гете.

«Существует немало переводов, немало попыток, немало обращений и второй, и третий раз к отложенным страницам для того, чтобы улучшить свой перевод. И это свойственно Лермонтову», — пояснила доктор филологических наук, профессор Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова из Москвы Надежда Миронова.

В «Тарханы» приехали исследователи творчества Лермонтова из 10 городов и пяти стран. И гораздо больше присоединились заочно — на музейном сайте шла онлайн трансляция семинара.

«Музей проводит не только свою основную деятельность, скорее всего, является таким культурно-просветительским центром, который популяризирует и выносит за рамки своего, так скажем, местонахождения творчество», — подчеркнула министр культуры и туризма Пензенской области Татьяна Курдова.

В числе выступающих и пензенские литераторы. Так, Дмитрий Мурашов рассказал об образе Лермонтова в поэзии народов России.

«Лермонтов и Кавказ — очень неразделимая тема, и кавказские народы с благодарностью относятся к М.Ю. Лермонтову. Глубоко постиг простых горцев, прекрасно рассказал об обычаях, традициях, природе Кавказа», — отметил кандидат исторических наук, ученый секретарь Пензенской областной библиотеки им. М.Ю. Лермонтова Дмитрий Мурашов.

За свою недолгую жизнь Лермонтов перевел около 30 произведений. И в каждом, даже весьма близком к оригиналу, оставлял отпечаток своего языка и стиля.

В 19 веке переводы зарубежной литературы делали многие русские поэты, но только Лермонтов подходил к ним по-своему. Его переводы были особенными. Он создавал свой, новый текст, в основе которого лежал лишь сюжет или тема иностранного автора.

По мнению литераторов, главной целью переводов Лермонтова точная передача текста оригинала не была.

«Он ощущал, что хочет сказать там Гете или Шиллер. И, понимая это, он создавал шедевр потому, что мысль и чувство он получил от гения, а форму и свои чувства он добавил к этому. Да, он — блестящий переводчик», — добавила директор Государственного Лермонтовского музея-заповедника «Тарханы» Тамара Мельникова.

А интерес к его творчеству велик до сих пор. Во всем мире.

Если вы нашли ошибку, выделите ее и нажмите Shift + Enter или нажмите здесь.

  • /
  • \